==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༨༤
༨༤
དེ་ཡང་གྲོགས་སྡིག་པའི་བཤེས་སྤོང་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བོགས་ཇི་ལྟར་འདོན་པ་ནི། རྗེ་མི་ལས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་འགྲོ་ཁར་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ང་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་བ་ལ་གདམས་ངག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་ན་གདམས་ངག་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་ཤོག་དྲིལ་གནང༌། ལར་ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུང་སྟེ། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཕ་ཚན་གྱི་ཁེ་དྲེགས་སྤོངས། གཉེན་མདུན་གྱི་ཐག་པ་ཆོད། ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་མེད་པར་གྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། མི་རྒན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། གཞན་ཡང་དུག་གསུམ་རྒྱས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་སུ་མི་རུང༌། དེའི་གྲིབ་འཕོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ན་སྣང་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ངན་སྨྲས་ཆེར་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་དེའི་ནང་ན་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་སྦྲུལ་ལ་རྐང་ལག་དང་གཤོག་པ་ནི་མེད། སྦྲུལ་ལས་ཉམས་ཆུང་བ་ནི་མེད་པ་ལ་ཁོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་དངངས་ནས་འོང་བ་དེ་ནང་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། ནང་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་རྡོ་བུག་པ་ཅན་དང་ཤིང་ཉ་ག་ཅན་ཚུན་ཆད་ཉ་ར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། རྒས་ན་རྒན་རྒྱགས། ཤི་ན་དུར་ཟན་དགོས། གཞོན་དུས་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་ནོར་དགོས། དེ་མེད་ན་ཆོས་མི་འོང་ཟེར་ནས་ཐ་ན་བུན་བཀྱེད་ཁེ་ཚོང་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་འདོད་ཆགས་ཆུ་བཞིན་ཁོལ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་དུས་ད་ལྟ་མ་ཡིན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད། ཚོགས་མ་བསགས་པར་སྡིག་པ་མི་འབྱོངས། སྙིང་རྗེ་མ་སྒོམ་པས་ཉན་ཐོས་སུ་གོལ། ཐབས་ཁྱད་དུ་བསད་པས་ཆད་ལྟ་རུ་སོང་ཟེར་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་འདྲའི་མི་དང་གཏམ་བྱེད་དུ་ཡང་མི་ཉན། གཏམ་བྱས་ན་དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་གང་ཡིན། ཆོས་གང་ཡིན་ཟེར་དུ་འོང༌། རང་གིས་ལེགས་པར་བཤད་ཀྱང་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ཟེར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སོག་དེ་བས་ན། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་འདི་ཡིས་འ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "༨༤",
    "chinese_translation": "八十四",
    "english_translation": "84"
  },
  {
    "original_tibetan": "༨༤",
    "chinese_translation": "八十四",
    "english_translation": "84"
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་གྲོགས་སྡིག་པའི་བཤེས་སྤོང་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བོགས་ཇི་ལྟར་འདོན་པ་ནི། རྗེ་མི་ལས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་འགྲོ་ཁར་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ང་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་བ་ལ་གདམས་ངག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་ན་གདམས་ངག་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་ཤོག་དྲིལ་གནང༌། ལར་ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུང་སྟེ། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཕ་ཚན་གྱི་ཁེ་དྲེགས་སྤོངས། གཉེན་མདུན་གྱི་ཐག་པ་ཆོད། ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་མེད་པར་གྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། མི་རྒན་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། གཞན་ཡང་དུག་གསུམ་རྒྱས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་སུ་མི་རུང༌། དེའི་གྲིབ་འཕོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ན་སྣང་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ངན་སྨྲས་ཆེར་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་དེའི་ནང་ན་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་སྦྲུལ་ལ་རྐང་ལག་དང་གཤོག་པ་ནི་མེད། སྦྲུལ་ལས་ཉམས་ཆུང་བ་ནི་མེད་པ་ལ་ཁོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་དངངས་ནས་འོང་བ་དེ་ནང་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། ནང་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་འོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་རྡོ་བུག་པ་ཅན་དང་ཤིང་ཉ་ག་ཅན་ཚུན་ཆད་ཉ་ར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། རྒས་ན་རྒན་རྒྱགས། ཤི་ན་དུར་ཟན་དགོས། གཞོན་དུས་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་ནོར་དགོས། དེ་མེད་ན་ཆོས་མི་འོང་ཟེར་ནས་ཐ་ན་བུན་བཀྱེད་ཁེ་ཚོང་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་འདོད་ཆགས་ཆུ་བཞིན་ཁོལ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་དུས་ད་ལྟ་མ་ཡིན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད། ཚོགས་མ་བསགས་པར་སྡིག་པ་མི་འབྱོངས། སྙིང་རྗེ་མ་སྒོམ་པས་ཉན་ཐོས་སུ་གོལ། ཐབས་ཁྱད་དུ་བསད་པས་ཆད་ལྟ་རུ་སོང་ཟེར་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་འདྲའི་མི་དང་གཏམ་བྱེད་དུ་ཡང་མི་ཉན། གཏམ་བྱས་ན་དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་གང་ཡིན། ཆོས་གང་ཡིན་ཟེར་དུ་འོང༌། རང་གིས་ལེགས་པར་བཤད་ཀྱང་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་ཟེར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སོག་དེ་བས་ན། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་འདི་ཡིས་འ",
    "chinese_translation": "再者，如何通过舍弃恶友，亲近善知识来增长功德呢？米拉日巴尊者在去冈波巴尊者那里时这样开示说：我以前也很难生起修行的功德，依靠这个窍诀生起了殊胜的证悟。孩子，你如果修行有起伏，也需要这个窍诀。给予了风心无二的介绍和纸卷。总的来说，你最终会成为一个伟大的修行者，说：抛弃卫藏（དབུས）地区的世俗亲友的贪恋，断绝亲戚朋友的牵绊，不要有今生的顾虑，将一切佛法融为一体来修持，祈请我这个老头子。此外，不能与增长三种毒的人交往，会受到他的影响。那是什么呢？就是那种把所见都当成敌人，对一切佛法和人都恶语相向的人，他的内心像燃烧的火焰一样充满嗔恨。比如，像蛇这种动物，没有手脚和翅膀，没有什么比蛇更弱小的了，但是人们仅仅看到它就会害怕和恐惧，这就是内心充满嗔恨的标志。内心充满嗔恨，外在的一切自然都会变成敌人。有些人甚至会看守有孔的石头和有疤的树木。老了要人伺候，死了要人埋葬，年轻时做法事等等需要钱财，没有钱就不能修行，甚至会放债做生意等等。他的内心像水一样沸腾着贪欲。还有些人说，现在不是修习真正意义的时候，一生一世成就是不可能的，不积累资粮就不能消除罪业，不修慈悲就误入小乘，特殊的方法会堕入断见。他的内心像被愚痴的黑暗笼罩一样。不要和这样的人说话，如果说了话，他们首先会问你的上师是谁，是什么法。即使你如实回答，他们也会说不可能，然后因为嗔恨而诽谤佛法和人。造下使自己和他人堕入恶道的业，因此，听了之后，这个小心眼的",
    "english_translation": "Furthermore, how does one increase merit by abandoning evil companions and associating with virtuous spiritual friends? Lord Milarepa, when going to Lord Gampopa, instructed him thus: 'It was difficult for me to generate virtuous practice, but by relying on this instruction, I generated special realization. Son, if your practice fluctuates, you will also need this instruction.' He gave the introduction to the non-duality of wind and mind and a scroll of paper. In general, he said, 'You will eventually become a great practitioner. Abandon the attachment to worldly relatives and friends of the Ü-Tsang (དབུས) region, cut off the bonds of relatives and friends, have no concerns for this life, integrate all the Dharma into one practice, and pray to me, this old man.' Furthermore, one should not associate with people who increase the three poisons, as one will be influenced by them. What is that? It is the kind of person who sees everything as an enemy, who speaks ill of all Dharma and people, whose heart is filled with hatred like a burning flame. For example, like the animal snake, which has no hands, feet, or wings, and there is nothing weaker than a snake, but people are afraid and terrified just by seeing it, this is a sign of great hatred in the heart. If the heart is full of hatred, everything outside will naturally become an enemy. Some people even guard stones with holes and trees with scars. When old, they need people to serve them; when dead, they need people to bury them; when young, they need money for rituals and so on; without money, they cannot practice, and they even lend money and do business. Their hearts are boiling with desire like water. There are also some people who say that now is not the time to practice the true meaning, it is impossible to achieve enlightenment in one lifetime and one body, one cannot eliminate sins without accumulating merit, one goes astray into the Hearer vehicle by not practicing compassion, and special methods lead to nihilistic views. Their hearts are shrouded in the darkness of ignorance. Do not talk to such people. If you do, they will first ask who your guru is and what Dharma you practice. Even if you answer truthfully, they will say it is impossible, and then, out of hatred, they will slander the Dharma and people. They create the karma that causes themselves and others to fall into the lower realms. Therefore, after hearing this, this narrow-minded"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་སྤང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྡིག་པ་སོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུག་གསུམ་རྒྱས་པའི་མི་དང་འགྲོགས་མི་རུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན། དེས་ན་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་ལ་རི་དྭགས་རྨས་མ་བཞིན་ནམ་བྱ་བཞིན་བག་ཟོན་ཆེ་བར་བྱ། ཞི་བ་དུལ་བ་བྱ། རྩེ་རེག་ཆུང་བར་བྱ། བཟོད་པ་ཆེ་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བྱ། གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱ། རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བྱ། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་དང་འདག་སྦྱར་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱ། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་སྤོང་བ་ལ་སློབ། བསག་སྦྱང་གཉིས་པོ་རང་སར་དག་ཀྱང་ཚོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བསག ལས་འབྲས་མཁའ་ལྟར་དག་ཀྱང་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ནས་འཛེམ། མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་པ་མི་བཏབ། བུ་ཁྱོད་ཡོས་བུའི་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲིན་དང་སྙེ་ནམ་གྱི་རི་ལ་སླེབ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་དཀའ་བའི་དུས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་གནང་བ་ནི། གདམས་པའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འདུ་བྲལ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་པ་ལ་དེའི་དགོས་དོན་གྱི་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་ན། གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་བཅིངས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླུང་བཅིང་བས་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རང་འཆིང་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཐབས་འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གཙོ་བོར་གྲགས་པའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་ཁྲིད་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཡོད་པ་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་མཐར་ཐུག་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས་པའང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་དང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་གཡེང་གི་དབང་དུ་མི་འཆོར་བའི་སྲིད་ཞི་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་འོང་བར་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། དེང་སང་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་སྐད་བྱེད་པ་ཀུན་ཀྱང་མཐར་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་སོགས་ལ་ཆགས་ནས་ལམ་ལས་ཕྱིར་ལྡོ

【汉语翻译】
这即是舍弃之法。舍弃之后，若成无依怙，则将堕入无间地狱。如是说故，依我而使他人相续中积累罪业，因此不应与增长三毒之人交往。如《声闻部》中所说：“于声闻中住七日，是为第七种罪过。”其意亦是如此。因此，对于散乱喧嚣，应如受伤之鹿或鸟雀般，极度谨慎。应平和调顺，减少嬉戏，增大忍耐，与一切人和睦相处，极度注重洁净，极度减少分别念。应以闭关、禁语、闭黑关三种方式度日。纵然了悟自心即是佛，亦应学习不舍弃上师金刚持。纵然积累与净治二者于自身清净，亦应从微小的资粮开始积累。纵然业果如虚空般清净，亦应从微小的罪业开始戒除。纵然具有止观双运之体验，亦应不间断地修持四座瑜伽。纵然了悟自他平等，亦不应诽谤佛法与补特伽罗。孩子，你应于兔年马月十四日抵达布仁（Brin）和涅南（snye nam）之山。如是教诲，应知晓。此外，因为你难以生起修持善法的时机，故赐予你风心无二之口诀。口诀之精髓在于无离无合地修持菩提心二者，若因此而难以生起道次第之证悟，则以密咒缘起的要诀束缚，便能迅速成就，此乃缘起之法性。以作为所依之菩提之风束缚，则所依之菩提心二者自会束缚，故以此方法传授口诀之引导，此乃噶玛噶举派主要盛行的风心无二之口诀。我已对此引导之方式作了广大的阐释，应参阅之。您似乎会成就一个伟大的禅修者，这是说，在修行上，不会被贪恋今生之欲乐、轮回之安乐以及寂灭涅槃之安乐的散乱所左右，将会成就一个不滞于有寂二边的圆满修行。如今最初声称修行之人，最终都因贪恋今生之欲求等而从道上退转。

【英语翻译】
This is the method of abandonment. After abandoning, if one becomes helpless, one will go to Avici hell. As it is said, one should not associate with people who increase the three poisons, because they rely on me to accumulate sins in the minds of others. As it is said in the Shravaka section, "Staying in the Shravaka for seven days is the seventh fault." The meaning is the same. Therefore, one should be very careful about distractions and hustle and bustle, like a wounded deer or a bird. Be peaceful and gentle. Minimize playfulness. Be patient. Be in harmony with everyone. Be extremely clean. Keep thoughts to a minimum. Spend time in mountain retreats, silence, and dark retreats. Even if you realize that your own mind is Buddha, you should still learn not to abandon the Vajra Master. Even if accumulation and purification are pure in themselves, you should accumulate from small accumulations. Even if the results of karma are as pure as the sky, you should still refrain from small sins. Even if you have the experience of the union of Shamatha and Vipassana, you should still practice the four sessions of yoga without interruption. Even if you realize that self and others are equal, you should not slander the Dharma and individuals. Son, you should arrive at the mountains of Brin and Nyenam on the fourteenth day of the Horse month of the Rabbit year. You should know this from the teachings. Furthermore, because it is difficult for you to generate virtuous practice, I give you the instruction of the non-duality of wind and mind. The essence of the instruction is to meditate on the two Bodhicitta without separation. If it is difficult to generate the realization of the stages of the path because of this, then by binding the key point of the secret mantra of interdependence, it will be quickly accomplished, which is the nature of interdependence. By binding the wind of Bodhi as the basis, the two minds of Bodhi, which are the basis, will bind themselves, so this is the method of instructing the guidance, which is the instruction of the non-duality of wind and mind that is mainly famous in the Karma Kagyu lineage. I have made a detailed explanation of this method of guidance, which should be consulted. It seems that you will become a great meditator, which means that in practice, you will not be swayed by the distractions of attachment to the pleasures of this life, the happiness of samsara, and the happiness of Nirvana, and you will achieve a complete practice that does not dwell on either existence or peace. Nowadays, all those who initially claim to practice eventually turn away from the path because they are attached to the desires of this life.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཁོ་ན་མང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་གྱི་འདུན་མ་མ་གཏོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྱོར་དུག་འདྲེས་ཀྱི་ཟས་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཆགས་ན་གཏན་བདེ་རླག་པར་བྱེད་པས། འདི་ལ་ཆགས་བྱའི་གནས་མེད་ཀྱང་ཐོག་མེད་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་དབང་གིས་གཏན་བདེའི་མིག་རྒྱ་མ་ཆོད་པར་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་སོགས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ནས། ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཙམ་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འཚོལ་ནས་དེའི་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བ་དང༌། ཕ་མ་གཉེན་དང་སྣག་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དར་རྒྱས་ལས་རང་གི་ཚེ་ཐུང་འདིའི་རྣམ་གཡེང་དུ་འབྱིད་ཐབས་དང་རྒས་ཁའི་བུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་དུ་ནམ་བཞག་གཏན་འདུན་གལ་ཆུང་དུ་སྐྱུར་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཁམ་པོ་ཆེ་སོགས་པར་འགྱུར་བས། སྡིག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་གནས་མལ་བཟའ་གོས་ས་གཞི་མཁར་སོགས་སྦྱོར་བའི་ཕ་མ་གཉེན་རི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲོགས་སྡེ་ཚན་སོགས་དང་འབྲེལ་བཅད་དེ། རང་གི་ལུས་འཚོ་ཙམ་གྱི་ལྟོ་གོས་ནི། བསོད་སྙོམས་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་རིགས་ཏེ། འཁོར་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཐོག་མེད་ནས་མ་མྱོང་བྱ་བ་མེད་པ་ཅིག་མྱོང་ཡང་དེས་ཚིམ་ནས་འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཁར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་ལས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདེ་བ་ནི་དམྱལ་མེ་འབུམ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འདོད་བདེ་འདི་སྙིང་ལ་བརྣགས་པ་ནི་བདུད་མ་རུང་བའི་སྡེ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་སྨྱོ་བ་ལས་ཆེར་སྨྱོ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་རང་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པར་འདོད་ནས་དེའི་ཕན་བདེའི་གཞི་མངའ་ཞབས་ས་གཞི་ཁང་མཁར་ནོར་རྫས་གྲྭ་སློབ་གནས་གཞི་གཙུག་ལག་ཁང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་སོགས་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་འཛི་སྔར་ཡོད་གང་འཕེལ་དང་སྔར་མེད་གཞི་ནས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྙན་པ་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་དཔྱོད་མ་བཏང་ན། འཕྲལ་ཡེངས་རྟེན་དང་རང་ཉམས་དགའ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་འཕྲལ་ཕུགས་གཉིས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེའི་ཆེད་དུ་སྡིག་སྡུག་གཏམ་གསུམ་ལ་མ་འཛེམས་པར་འབད་པ་ཅི་ཙམ་ག

【汉语翻译】
因为贪图享乐太多，所以不被那种想法所左右，是（正）道的命脉所在。如果不是为了来世的利益，而是贪恋今生的安乐富裕，如同掺杂毒药的食物，就会失去永恒的安乐。虽然没有贪恋它的理由，但由于无始以来错把轮回的痛苦当成快乐的错觉，以至于没有断绝永恒安乐的希望，贪恋今生的欲望等轮回的安乐。为了仅仅提供今生欲望的顺缘，寻求国王和施主等的庇护，依靠他们的恩惠生活，以及为了父母亲戚和侍从等的兴盛，把自己的短暂一生消磨在散乱之中，为了年老时的依靠，把预先设定的长远打算看得无关紧要而抛弃，从而造作巨大的不善业等。因此，断绝所有罪恶的基础，即今生安乐的住所，如衣食住行、土地房屋等，以及提供这些的父母亲戚、国王、僧人和世俗朋友等的关系。自己仅仅为了维持生存的衣食，应该满足于粗茶淡饭。因为轮回的欲望之乐，从无始以来没有不曾体验过的，即使体验过也不能满足，而且在没有成就今生和永恒安乐的基础上，体验无边轮回的痛苦，这仅仅是贪恋欲望之乐的行为所致。因此，欲望的快乐比地狱之火还要痛苦百倍，是痛苦的极致，所以把欲望之乐放在心上，就如同无边无际的恶魔进入自己的内心，比疯狂还要疯狂。因此，如果认为今生的安乐富裕和名声能利益自己和他人，那么对于作为利益安乐的基础的领地、土地、房屋、财产、僧侣、学生、住所、寺庙、闻思修的团体等，无论是在原有的基础上发展，还是从无到有地建立，如果不加以辨别思考就去做这些追求今生安乐名声的事情，虽然表面上看起来是暂时的依靠和自我满足，但实际上无论从长远来看都会带来痛苦和不悦。并且，为了这些而不顾及罪恶、痛苦和恶语，无论怎样努力

【英语翻译】
Because there is too much attachment to pleasure, not being swayed by such thoughts is said to be the lifeblood of the (right) path. If one is attached to the comforts and wealth of this life, which are like food mixed with poison, rather than aspiring for the benefit of the next life, one will lose eternal happiness. Although there is no reason to be attached to it, due to the delusion of mistaking the suffering of samsara for happiness since beginningless time, one does not sever the hope for eternal happiness, and becomes attached to the pleasures of samsara such as the desires of this life. In order to merely provide favorable conditions for the desires of this life, one seeks the protection of kings and patrons, living on their favor, and in order to promote the prosperity of parents, relatives, and attendants, one wastes one's short life in distraction, and abandons long-term plans made in advance for the sake of support in old age, considering them unimportant, thereby engaging in great non-virtuous deeds and so on. Therefore, sever the connection with the basis of all sins, which is the abode of happiness in this life, such as food, clothing, shelter, land, houses, etc., and the parents, relatives, kings, monks, and worldly friends who provide these things. One should be content with just enough food and clothing to sustain one's body, with meager alms. Because there is no pleasure of samsaric desires that has not been experienced since beginningless time, even if one has experienced it, one is not satisfied, and in addition to not achieving happiness in this life and eternal happiness, experiencing endless suffering in samsara is caused solely by the act of being attached to the pleasure of desires. Therefore, the pleasure of desirable qualities is a hundred million times more painful than the fires of hell, and is the ultimate basis of suffering, so cherishing the pleasure of desires in one's heart is like countless hordes of evil demons entering one's heart, becoming more insane than madness. Therefore, if one thinks that the comforts, wealth, and fame of this life can benefit oneself and others, then without discernment or reflection, one engages in activities to pursue the happiness and fame of this life, such as developing existing religious and worldly affairs or establishing new ones from scratch, such as the basis of benefit and happiness, territory, land, houses, property, monks, students, residences, temples, and groups for study, contemplation, and meditation. Although it may seem like a temporary refuge and self-satisfaction, in reality it will bring suffering and displeasure in both the short and long term. And, in order to achieve these, one strives without regard for sin, suffering, and harsh words, no matter how much.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཇེ་ཆེར་ཡི་མུག་སྐྱེ་བའི་ལས་ངན་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྐང་པའི་གདོས་ཐག་ཡིན་པས་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ཡང་བཤད་ཉན་སོགས་ཀྱི་གཞན་རྒྱུད་དགེ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་བསོད་པ་ལ་རང་གི་རྒྱུད་དགེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་སོང་ན་ཤ་ཐང་དུ་ཆེས་ཆེར་འབད་པས་རང་གི་སྙན་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་གཞན་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བ་སྐད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མི་ལྕོགས་མི་འགྲུབ་བཞིན་ངལ་བ་དུ་མས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར། རང་དང་འབྲེལ་ཏོ་ཅོག་གི་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་མི་སྲིད་དེ། བདག་ཉིད་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བྱར་མེད་ན་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུ་བའི་འབྲེལ་པར་གྱུར་ཚད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལས་ལོང་མེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་ཚོགས་པ་ཆོས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟའི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ནུས་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ་དགེ་འདུན་དུ་འཇོག་ཅིང༌། དེ་ལྟའི་དགེ་འདུན་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་འཚོ་རྐྱེན་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྒྲུབ་པས་ཆེད་དུ་རང་གི་རྨོ་རྐོ་སོ་ནམ་ཚོང་ཁེ་བུན་སྐྱིད་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དཀོར་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ། རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་སྟེར་ནས་རྙེད་པས་རྙེད་ཚོལ་དང་ཐོབ་ཀྱི་འཇལ་བ་སོགས་ལས་ངན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའི་དགེ་འདུན་དག་གི་མཆོད་པའི་ཞིང་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཚངས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མིའི་ནོར་བུའི་རིན་ཐང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལས་གྲུབ་པ་བཞེངས་ནས། དགེ་འདུན་དགེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྩལ་བ་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟའི་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དེ་བསོད་ནམས་དུ་མའི་ལས་ལས་གྲུབ་ཅིང་སླར་ཡང་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པས་རྟེན་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་ཕུལ་ཀྱང་ཆེ་བས་རྟེན་དེ་རྟེན་གཞན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དགེ་འདུན་དེ་ལྟའི་མཆོད་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཚོགས་པ་ལ་འབད་མེད་དུ་རང་བྱོན་གྱི་མ་ག

【汉语翻译】
因此，对于日益增长的厌倦，这是通往恶业显现增上生和决定胜道的脚镣，务必强制斩断。也就是，将讲闻等他人相续转为善，以及对于福德，如果自己的相续善变得更好，就不要过于努力地为了自己的名声等，将讲修等他人之善与之结合，无需以诸多辛劳来成办无法完成的语言僧团和寺庙等。自己和所有相关的所化机自然而然地会进入闻思修的行业。如果自己没有从显现增上生和决定胜的修行中解脱出来，那么与自己有缘，一同聚集，通过世俗和佛法来摄受的，也会除了成办善根之外别无选择。因此，将此安立为如法守护僧团。成办如此事业，对于有不被魔障所能阻碍的福分者，安立为僧团。如果存在如此具足功德的僧团，那么其生计由帝释天等天人以及世间来成办，因此无需为了自己的耕作、经商、盈利、借贷、娱乐，以及供养三宝的财物、利养恭敬，而施予国王等来获取，无需通过恶业来成办僧团的生计，如追逐利养和衡量所得等。并且，舍弃如此邪命，以清净的生计为生的僧团，是应供之田，其三宝所依和寺庙等，也由对三宝获得不退转信心的梵天等，以无法估量的人天珍宝所造，然后为了僧众的善行和福德而布施，如拉萨的觉卧佛像。如此的三宝所依，由诸多福德之业所成，并且再次成为无量功德之基，因此对于此所依，即使供奉诸佛菩萨和弟子等的智慧加持，也显得微不足道，因此此所依比其他所依的事业更为广大。并且，如此的僧团，作为应供之田，仅仅是聚集了佛陀加持的因，也会毫不费力地自然而然地

【英语翻译】
Therefore, for the increasing weariness, which is the fetter on the path to manifest higher realms and definite goodness due to negative karma, it is imperative to forcefully sever it. That is, transforming the minds of others through teachings and listening, and regarding merit, if one's own mind becomes better, one should not strive excessively to combine teachings, practice, and other virtues for the sake of one's own reputation, etc. There is no need to accomplish language sanghas and monasteries, etc., which are impossible to complete, with much effort. All those to be tamed who are connected to oneself will naturally and forcefully enter into the activities of hearing, thinking, and meditating. If one is not liberated from the practice of manifest higher realms and definite goodness, then those who are connected to oneself, gathered together, and supported by worldly and spiritual means, will have no choice but to accomplish the root of virtue. Therefore, this is established as protecting the sangha according to the Dharma. For those who have the fortune not to be obstructed by demonic obstacles in accomplishing such activities, they are established as the sangha. If such a sangha possessing qualities exists, then its livelihood is accomplished by Indra and other gods, as well as the world. Therefore, there is no need to give to kings, etc., in order to obtain one's own cultivation, business, profit, loans, entertainment, and offerings to the Three Jewels, gains, and respect. There is no need to accomplish the sangha's livelihood through negative karma, such as chasing after gains and measuring what is obtained. Furthermore, having abandoned such wrong livelihood, the sangha that lives by pure livelihood is the field of offering. The supports of the Three Jewels and monasteries, etc., are also made of immeasurable human and divine jewels by Brahma and others who have obtained irreversible faith in the Three Jewels, and then donated for the sake of the sangha's virtue and merit, such as the Jowo statue in Lhasa. Such a support of the Three Jewels is made of many meritorious deeds and again becomes the basis of immeasurable merit. Therefore, even if the wisdom blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples are offered to this support, it seems insignificant. Therefore, the activities of this support are more extensive than other supports. Furthermore, such a sangha, as a field of offering, merely gathering the cause of the Buddha's blessings, will effortlessly and naturally

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་སའི་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་དད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་མོས་པའི་རྩོལ་བ་གཉིས་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་དེར་འདུས་རྣམས་ཀྱི་ཅི་བསམ་པ་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་དུ་སྡིག་སྡུག་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་སྐུ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་སོགས་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་དེས་ཀྱང་སླར་དགེ་རྩའི་རྟེན་ཆེར་མི་བྱེད་གཞི་བྱེད་པ་དེ་ལྟས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། ཆོས་འཁོར་ཚལ་གུང་ཐང༌། ཀརྨ་པའི་གདན་ས་གོང་འོག འབྲི་གདན་སྟག་ལུང་ཡར་ཐང་དང་ཕྱིར་ཐང་དང་རྭ་སྒྲེང་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་རྒྱ་གར་ནག་ཧོར་སོག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་གཞི་བཙུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་སྡིག་སྡུག་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའང་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་དཀོན་མཆོག་གི་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་འབྱུང་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་དངོས་དེས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པས་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ནག་པོའི་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་ལས་མི་དགེ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་འཁྲི་བའང་བཅད་པར་བྱའོ། །
༨༤

【汉语翻译】
如同菩提伽耶的大菩提寺和拉萨的五尊自生像等圣物和寺庙等，是佛陀的事业和虔诚信徒们的大菩提善愿的努力二者聚合的缘起，因此聚集在那里的人们的一切愿望都能毫不费力地实现。然而，如果用罪恶和不善的行为来建造佛像、寺庙和僧团等，即使稍微建成，也不会成为善根的依托，因为那样的基础不会带来好的结果。例如，达波噶举派的法轮寺贡塘、噶玛巴的上下座寺院、止贡寺、达隆寺的上下院以及热振寺等，都是世间统治者和印度、中国、蒙古等地的国王们建立的寺庙和僧团的处所。因此，成为轮回罪恶增长之因，并且阻碍增上生和决定胜道的，即使是依靠三宝的圣物和僧团，也仅仅是依靠三宝的三宝事业的影像而已，即使会产生与三宝相关的微小善根，但与之相关的罪恶行为本身会成为轮回和恶趣之因，因此是魔的幻术和黑法，所以不善的过患大于其善的利益。因此，也应当断除那样看似善的束缚。
84

【英语翻译】
Like the great Bodhi tree of Bodh Gaya and the self-arisen five deities of Lhasa, these relics and temples are the result of the combined efforts of the Buddha's activities and the virtuous aspirations of devout people for great Bodhi, so that all the wishes of those gathered there are effortlessly fulfilled. However, if one builds statues, temples, and sanghas with sinful and unwholesome deeds, even if they are slightly completed, they will not become a basis for great roots of virtue, because such a foundation will not bring good results. For example, the Dharma Wheel Garden Gungtang of the Dagpo Kagyu, the upper and lower seats of the Karmapas, the Drigung Monastery, the upper and lower monasteries of Taglung, and Rateng Monastery were all established by worldly rulers and kings of India, China, Mongolia, and other places as places for temples and sanghas. Therefore, even the relics of the Three Jewels and the Sangha, which are the cause of the increase of the sins and sufferings of samsara and obstruct the path of higher realms and definite goodness, are merely images of the activities of the Three Jewels relying on the Three Jewels. Even if a small amount of virtue related to the Three Jewels may arise, the actual sinful actions associated with it will become the cause of samsara and the lower realms. Therefore, it is a trick of demons and black dharma, so the faults of non-virtue are greater than the benefits of its virtue. Therefore, even the bonds that appear to be good in that way should be cut off.
84

============================================================

